TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Kolose 1:4-6

Konteks
1:4 since 1  we heard about your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints. 1:5 Your faith and love have arisen 2  from the hope laid up 3  for you in heaven, which you have heard about in the message of truth, the gospel 4  1:6 that has come to you. Just as in the entire world this gospel 5  is bearing fruit and growing, so it has also been bearing fruit and growing 6  among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.

Kolose 1:8-9

Konteks
1:8 who also told us of your love in the Spirit.

Paul’s Prayer for the Growth of the Church

1:9 For this reason we also, from the day we heard about you, 7  have not ceased praying for you and asking God 8  to fill 9  you with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,

Kolose 1:12-14

Konteks
1:12 giving thanks to the Father who has qualified you to share 10  in the saints’ 11  inheritance in the light. 1:13 He delivered us from the power of darkness and transferred us to the kingdom of the Son he loves, 12  1:14 in whom we have redemption, 13  the forgiveness of sins.

Kolose 1:25

Konteks
1:25 I became a servant of the church according to the stewardship 14  from God – given to me for you – in order to complete 15  the word of God,

Kolose 1:29

Konteks
1:29 Toward this goal 16  I also labor, struggling according to his power that powerfully 17  works in me.

Kolose 2:5

Konteks
2:5 For though 18  I am absent from you in body, I am present with you in spirit, rejoicing to see 19  your morale 20  and the firmness of your faith in Christ.

Kolose 2:8

Konteks
2:8 Be careful not to allow anyone to captivate you 21  through an empty, deceitful philosophy 22  that is according to human traditions and the elemental spirits 23  of the world, and not according to Christ.

Kolose 2:19

Konteks
2:19 He has not held fast 24  to the head from whom the whole body, supported 25  and knit together through its ligaments and sinews, grows with a growth that is from God. 26 

Kolose 3:5

Konteks
3:5 So put to death whatever in your nature belongs to the earth: 27  sexual immorality, impurity, shameful passion, 28  evil desire, and greed which is idolatry.

Kolose 3:14

Konteks
3:14 And to all these 29  virtues 30  add 31  love, which is the perfect bond. 32 

Kolose 3:24

Konteks
3:24 because you know that you will receive your 33  inheritance 34  from the Lord as the reward. Serve 35  the Lord Christ.

Kolose 4:1

Konteks
4:1 Masters, treat your slaves with justice and fairness, because you know that you also have a master in heaven.

Kolose 4:11

Konteks
4:11 And Jesus who is called Justus also sends greetings. In terms of Jewish converts, 36  these are the only fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.

Kolose 4:15-17

Konteks
4:15 Give my greetings to the brothers and sisters 37  who are in Laodicea and to Nympha and the church that meets in her 38  house. 39  4:16 And after 40  you have read this letter, have it read 41  to the church of Laodicea. In turn, read the letter from Laodicea 42  as well. 4:17 And tell Archippus, “See to it that you complete the ministry you received in the Lord.”

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:4]  1 tn The adverbial participle ἀκούσαντες (akousante") is understood to be temporal and translated with “since.” A causal idea may also be in the apostle’s mind, but the context emphasizes temporal ideas, e.g., “from the day” (v. 6).

[1:5]  2 tn Col 1:3-8 form one long sentence in the Greek text and have been divided at the end of v. 4 and v. 6 and within v. 6 for clarity, in keeping with the tendency in contemporary English toward shorter sentences. Thus the phrase “Your faith and love have arisen from the hope” is literally “because of the hope.” The perfect tense “have arisen” was chosen in the English to reflect the fact that the recipients of the letter had acquired this hope at conversion in the past, but that it still remains and motivates them to trust in Christ and to love one another.

[1:5]  3 tn BDAG 113 s.v. ἀπόκειμαι 2 renders ἀποκειμένην (apokeimenhn) with the expression “reserved” in this verse.

[1:5]  4 tn The term “the gospel” (τοῦ εὐαγγελίου, tou euangeliou) is in apposition to “the word of truth” (τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας, tw logw th" alhqeia") as indicated in the translation.

[1:6]  5 tn Grk “just as in the entire world it is bearing fruit.” The antecedent (“the gospel”) of the implied subject (“it”) of ἐστιν (estin) has been specified in the translation for clarity.

[1:6]  6 tn Though the participles are periphrastic with the present tense verb ἐστίν (estin), the presence of the temporal indicator “from the day” in the next clause indicates that this is a present tense that reaches into the past and should be translated as “has been bearing fruit and growing.” For a discussion of this use of the present tense, see ExSyn 519-20.

[1:9]  7 tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8.

[1:9]  8 tn The term “God” does not appear in the Greek text, but the following reference to “the knowledge of his will” makes it clear that “God” is in view as the object of the “praying and asking,” and should therefore be included in the English translation for clarity.

[1:9]  9 tn The ἵνα (Jina) clause has been translated as substantival, indicating the content of the prayer and asking. The idea of purpose may also be present in this clause.

[1:12]  10 tn BDAG 473 s.v. ἱκανόω states, “τινὰ εἴς τι someone for someth. Col 1:12.” The point of the text is that God has qualified the saints for a “share” or “portion” in the inheritance of the saints.

[1:12]  11 tn Grk “the inheritance of the saints.” The genitive noun τῶν ἁγίων (twn Jagiwn) is a possessive genitive: “the saints’ inheritance.”

[1:13]  12 tn Here αὐτοῦ (autou) has been translated as a subjective genitive (“he loves”).

[1:14]  13 tc διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ (dia tou {aimato" autou, “through his blood”) is read at this juncture by several minuscule mss (614 630 1505 2464 al) as well as a few, mostly secondary, versional and patristic witnesses. But the reading was prompted by the parallel in Eph 1:7 where the wording is solid. If these words had been in the original of Colossians, why would scribes omit them here but not in Eph 1:7? Further, the testimony on behalf of the shorter reading is quite overwhelming: {א A B C D F G Ψ 075 0150 6 33 1739 1881 Ï latt co as well as several other versions and fathers}. The conviction that “through his blood” is not authentic in Col 1:14 is as strong as the conviction that these words are authentic in Eph 1:7.

[1:25]  14 tn BDAG 697 s.v. οἰκονομία 1.b renders the term here as “divine office.”

[1:25]  15 tn See BDAG 828 s.v. πληρόω 3. The idea here seems to be that the apostle wants to “complete the word of God” in that he wants to preach it to every person in the known world (cf. Rom 15:19). See P. T. O’Brien, Colossians, Philemon (WBC), 82.

[1:29]  16 tn The Greek phrase εἴς ὅ (eis Jo, “toward which”) implies “movement toward a goal” and has been rendered by the English phrase “Toward this goal.”

[1:29]  17 tn The prepositional phrase ἐν δυνάμει (en dunamei) seems to be functioning adverbially, related to the participle, and has therefore been translated “powerfully.”

[2:5]  18 tn The conditional particle εἰ (ei) together with καί (kai) here indicates a first class condition in Greek and carries a concessive force, especially when seen in contrast to the following phrase which begins with ἀλλά (alla).

[2:5]  19 tn Grk “rejoicing and seeing.”

[2:5]  20 tn The Greek word τάξις can mean “order,” “discipline,” or even “unbroken ranks” (REB).

[2:8]  21 tn The Greek construction here is somewhat difficult and can be literally rendered “Be careful, lest someone shall be the one who takes you captive.”

[2:8]  22 tn The Greek reads τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης (th" filosofia" kai kenh" apath"). The two nouns φιλοσοφίας and κενῆς are joined by one article and probably form a hendiadys. Thus the second noun was taken as modifying the first, as the translation shows.

[2:8]  23 tn The phrase κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου (kata ta stoiceia tou kosmou) is difficult to translate because of problems surrounding the precise meaning of στοιχεῖα in this context. Originally it referred to the letters of the alphabet, with the idea at its root of “things in a row”; see C. Vaughn, “Colossians,” EBC 11:198. M. J. Harris (Colossians and Philemon [EGGNT], 93) outlines three probable options: (1) the material elements which comprise the physical world; (2) the elementary teachings of the world (so NEB, NASB, NIV); (3) the elemental spirits of the world (so NEB, RSV). The first option is highly unlikely because Paul is not concerned here with the physical elements, e.g., carbon or nitrogen. The last two options are both possible. Though the Gnostic-like heresy at Colossae would undoubtedly have been regarded by Paul as an “elementary teaching” at best, because the idea of “spirits” played such a role in Gnostic thought, he may very well have had in mind elemental spirits that operated in the world or controlled the world (i.e., under God’s authority and permission).

[2:19]  24 tn The Greek participle κρατῶν (kratwn) was translated as a finite verb to avoid an unusually long and pedantic sentence structure in English.

[2:19]  25 tn See BDAG 387 s.v. ἐπιχορηγέω 3.

[2:19]  26 tn The genitive τοῦ θεοῦ (tou qeou) has been translated as a genitive of source, “from God.”

[3:5]  27 tn Grk “the members which are on the earth.” See BDAG 628 s.v. μέλος 1, “put to death whatever in you is worldly.”

[3:5]  28 tn Or “lust.”

[3:14]  29 tn BDAG 365 s.v. ἐπί 7 suggests “to all these” as a translation for ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις (epi pasin de toutoi").

[3:14]  30 tn The term “virtues” is not in the Greek text, but is included in the translation to specify the antecedent and to make clear the sense of the pronoun “these.”

[3:14]  31 tn The verb “add,” though not in the Greek text, is implied, picking up the initial imperative “clothe yourselves.”

[3:14]  32 tn The genitive τῆς τελειότητος (th" teleiothto") has been translated as an attributive genitive, “the perfect bond.”

[3:24]  33 tn The article τῆς (ths) has been translated as a possessive pronoun, “your” (ExSyn 215). It may also be functioning to indicate a well-known concept (inheritance as eternal life). See BDAG 548 s.v. κληρονομία 3: “common in Christian usage (corresp. to the LXX) (the possession of) transcendent salvation (as the inheritance of God’s children).”

[3:24]  34 tn The genitive τῆς κληρονομίας (th" klhronomia") is a genitive of apposition: The reward consists of the inheritance.

[3:24]  35 tn The form of the term δουλεύετε (douleuete) is ambiguous; it can be read as either indicative or imperative. In favor of the indicative: (1) it seems to explain better the first part of v. 24, esp. “from the Lord” which would then read as: “because you know that you will receive your inheritance from the Lord as a reward for it is the Lord you are serving.” The “for” is supplied to make the relation explicit (it is actually added in many mss – D1 Ψ 075 Ï – but the best ms evidence is against its inclusion). (2) With the imperative, one might expect ὡς τῷ κυρίῳ (Jw" tw kuriw), as for example in Eph 6:7. In favor of the imperative: (1) an imperative resumes the ἐργάζεσθε (ergazesqe) in v. 23a and forms a chiasm with it; (2) an imperative makes more sense of the γάρ (gar) in v. 25a; (3) an imperative relates equally well to the preceding statement; (4) a parallel can be found in Rom 12:11 which uses an imperatival participle δουλεύοντες (douleuonte") with the dative τῷ κυρίῳ. For an elaboration of these points see M. J. Harris, Colossians and Philemon (EGGNT), 185-86.

[4:11]  36 tn Grk “those of the circumcision.” The verse as a whole is difficult to translate because it is unclear whether Paul is saying (1) that the only people working with him are Jewish converts at the time the letter is being written or previously, or (2) that Aristarchus, Mark, and Jesus Justus were the only Jewish Christians who ever worked with him. Verses 12-14 appear to indicate that Luke and Demas, who were Gentiles, were also working currently with Paul. This is the view adopted in the translation. See M. J. Harris, Colossians and Philemon (EGGNT), 207-8.

[4:15]  37 tn Grk “brothers.” See note on the phrase “brothers and sisters” in 1:2.

[4:15]  38 tc If the name Nympha is accented with a circumflex on the ultima (Νυμφᾶν, Numfan), then it refers to a man; if it receives an acute accent on the penult (Νύμφαν), the reference is to a woman. Scribes that considered Nympha to be a man’s name had the corresponding masculine pronoun αὐτοῦ here (autou, “his”; so D [F G] Ψ Ï), while those who saw Nympha as a woman read the feminine αὐτῆς here (auth", “her”; B 0278 6 1739[*] 1881 sa). Several mss (א A C P 075 33 81 104 326 1175 2464 bo) have αὐτῶν (autwn, “their”), perhaps because of indecisiveness on the gender of Nympha, perhaps because they included ἀδελφούς (adelfou", here translated “brothers and sisters”) as part of the referent. (Perhaps because accents were not part of the original text, scribes were particularly confused here.) The harder reading is certainly αὐτῆς, and thus Nympha should be considered a woman.

[4:15]  39 tn Grk “the church in her house.” The meaning is that Paul sends greetings to the church that meets at Nympha’s house.

[4:16]  40 tn Grk “when.”

[4:16]  41 tn The construction beginning with the imperative ποιήσατε ἵναἀναγνωσθῇ (poihsate Jinaanagnwsqh) should be translated as “have it read” where the conjunction ἵνα functions to mark off its clause as the direct object of the imperative ποιήσατε. The content of the clause (“reading the letter”) is what Paul commands with the imperative ποιήσατε. Thus the translation “have it read” has been used here.

[4:16]  42 sn This letter is otherwise unknown, but some have suggested that it is the letter known today as Ephesians.



TIP #09: Klik ikon untuk merubah tampilan teks alkitab dan catatan hanya seukuran layar atau memanjang. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA